现在位置:首页 > 政策法规 > 国家法律法规 > 正文

地名查询

PLACENAME QUERY
选择类别:
选择区域:
关键字:

服务中心

SERVICE CENTER
国务院办公厅关于我同外国结为友好的城市不以对方地名,人名
2016-03-23 21:42 来源:未知 作者:宁波地名网 人气:
【法规分类号】112103198703
【标题】国务院办公厅关于我同外国结为友好的城市不以对方地名,人名命名街道或建筑物的通知(附英文)
【时效性】有效
【颁布单位】国务院办公厅
【颁布日期】1987/05/13
【实施日期】1987/05/13
【失效日期】
【内容分类】民政
【文号】国办发(1987)26号
【题注】
【正文】      
     近来,在对外友好城市交往中,有个别城市与外国结好城市签署的《备忘录》或《会谈纪要》,包括了各以对方城市名称命名街道的内容,这是不妥当的。我国目前与外国缔结的友好城市(州、县)已达二百四十余对,其中有些城市还同时与若干个外国城市结好,今后如其他国家提出同样要求,或我国其他城市亦效仿此类做法,以对方城市名称命名街道,势必引起混乱。同时,我国现有街道名称大都沿袭多年,已为广大群众所熟悉,改用外国名称不易习惯,而且一些外国地名、人名音长字多,使用也不方便。为此,特作如下规定:

     (一)对外友好城市工作应注重实效,一律不以对方地名、人名命名我国街道或建筑物等。如对方提出,可以我无此习惯为由予以婉拒。

     (二)个别确有特别纪念意义需以对方地名、人名命名我国街道或建筑物的,要事先报国务院审批,未经批准,不得自行向外国对口城市作出承诺。

     CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THEDECISION THAT STREETS AND BUILDINGS IN CHINA'S CITIES WHICH HAVE ESTAB-LISHEDA FRIENDLY RELATIONSHIP AS SISTER CITIES WITH CITIES OF FOREIGNCOUNTRIES SHALL NOT BE NAMED AFTER THE PLACE NAMES OR PERSONAL NAMES OFTHESE FOREIG

    

     Important Notice: (注意事项)

    英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
    当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This  English  document  is  coming  from  "LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED  MATTERS" (1991.7)
which  is  compiled  by  the  Brueau  of  Legislative Affairs of the State
Council of  the  People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
    
     Whole Document (法规全文)

CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE
DECISION THAT STREETS AND BUILDINGS IN CHINA'S CITIES  WHICH  HAVE  ESTAB-
LISHED A FRIENDLY RELATIONSHIP AS SISTER CITIES  WITH  CITIES  OF  FOREIGN
COUNTRIES SHALL NOT BE NAMED AFTER THE PLACE NAMES OR  PERSONAL  NAMES  OF
THESE FOREIGN COUNTRIES
(May 13, 1987)
In recent years, in our contacts  with  foreign  friendly  cities,  a  few
cities have signed a "Memorandum"  or  "Minutes  of  Talks"  with  foreign
friendly cities, and these documents contain such contents as  each  party
using the city names of the other party to name its own city's streets.
Such practice is considered to be improper. Up to the present, our country
has established, with foreign countries, more than  240  pairs  of  sister
cities (states, or counties); and  some  of  our  cities  have  maintained
friendly relationship simultaneously with several foreign cities.  In  the
days to come, if other countries would raise the same proposal, or some of
our cities would like to follow suit, using the city names  of  the  other
party to name their own city's streets, this practice  will  surely  cause
confusion. Besides, the existing names of streets in China  have  been  in
use for many years, and the broad masses of people are familiar with these
names. It is not easy for them to get used to foreign names. What is more,
some foreign place names and personal names are long with  many  syllables
and would cause inconvenience  in  use.  To  remedy  this  situation,  the
following provisions are hereby formulated:
(1) In our endeavor to promote friendship among cities, emphasis should be
laid on practical results, and no streets or buildings of China  shall  be
named after the place names or personal names of the other party.  If  the
other party raises the proposal, we can politely decline it by giving  the
reason that such practice does not exist in China.
(2) In a few special cases where, for the sake  of  commemoration,  it  is
necessary to use the place names or personal names of the other  party  to
name our country's streets or buildings, the case shall  be  reported,  in
advance, to the State Council for examination and approval;  and,  without
approval,  it  is  not  permitted  to  make  any  promise  to  the   other
partner-city. 
[责任编辑:宁波地名网]